Цитата:
Сообщение от
RVS
Ну, примерно так.. например :
1. --->>>
20.рецептор поливалентный
Рецептор поливалентный — это Рецептор полимодальный.
21.рецептор полимодальный
син. Р. поливалентный
Рецептор полимодальный — это P., воспринимающий несколько
видов раздражений, напр. механическое и температурное.
http://terms.monomed.ru/info.php?id=27965
2. --->>>
Поливалентные вакцины - (...) вакцины, состоящие из неск.
штаммов, типов или вариантов возбудителя одной болезни.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...B8%D0%BD%D1%8B
===
То есть : "поли" (poly) - это "много", и тут вы угадали. А вот "валентный" - в разных случаях означает разное. В примере (1) это "чувствующий", видимо.. ну, на то он и рецептор

. В примере (2) - "полимодальный" - что-то вроде "всеядный".. "многоядный"

.
PS : Слово привел
только для того, чтобы проиллюстрировать абсурдность идеи замены спец. терминов аналогами на русском.
"Ничего не ново под луной".
То, что вы привели, так вспомним уроки русского языка из школы с примером слова "ключ". И к теме это имеет мало отношения.
Замену спец. терминов я и не предлагал.
Но предложил не мусорить свою речь иностранными словами, если в русском языке есть слова такого же смысла.
Почему? Чтобы слова Оруэла так и остались цитатой из книги:
Цитата:
Задача новояза... сузить горизонты мысли. Мы сделаем мыслепреступление
невозможным… для него не останется слов. Каждое понятие будет
обозначаться… одним словом,… побочные значения будут
упразднены и забыты.
Дж. Оруэлл, «1984»