Цитата:
Сообщение от
Pavel
Появляется новый пользователь, выдаешь пользовательские инструкции, вопросы и назначаешь аттестацию. Через неделю-другую вопрос закрыт.
Никому в голову не придет ругать вендора или читать тома его документации, написанной в духе "если жизнь на Марсе".

Процессы - да. Интерфейсы-да. Перевод - нет. Хотя бы потому, что в каждой компании существует свой сленг, часто малопонятный. Для примера приведу варианты "корпоративного" перевода акзаптовского термина "сопоставление", встречавшиеся мне в разных компаниях:
соотнесение
спаривание
сращивание
оптичивание
и т.п. опусы - это предлагается в интерфейс тянуть? Новый сотрудник все равно это поймет не лучше, чем Навижновское "применение", так уж лучше не менять одну кривизну на другую, а оставить вендорову - хотя бы легче сервиспаки ставить будет.
Конечно, хочется, наверное, иным заказчикам видеть в интерфейсе какой-нибудь "розлив нефтя" или "откаты третьего рода" - но вот стоит ли? Хотя, если за это готовы платить - почему бы и нет?