AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Программирование
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 03.02.2010, 22:34   #1  
glibs is offline
glibs
Member
Сотрудники компании It Box
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,942 / 911 (40) +++++++
Регистрация: 10.06.2002
Адрес: I am from Kyiv, Ukraine. Now I am in Moscow. For private contacts: glibs@hotmail.com
Метка @xxx##### переведена на русский некорректно...
Transaction date is mandatory.
VS
Операция является обязательной.
__________________
С уважением,
glibs®
Старый 04.02.2010, 17:42   #2  
Aleks_K is offline
Aleks_K
MCTS
Сотрудник Innoware
MCBMSS
 
48 / 13 (1) ++
Регистрация: 06.11.2007
Если бы таких меток была только 1....
Старый 08.02.2010, 11:14   #3  
Волчара is offline
Волчара
Участник
 
210 / 29 (1) +++
Регистрация: 08.02.2003
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от Aleks_K Посмотреть сообщение
Если бы таких меток была только 1....
Предлагаю использовать этот пост, чтобы собрать коллекцию неправльно-переведенных меток. Глядишь в следующей версии переведут получше. Но для удобства его использования полезно соблюдать порядок:

1. Версия системы
2. Код метки
3. Текст на английском
4. Текущий текст на русском
5. Правильный текст на русском.
__________________
Благодарю за поддержку ИЦ Кариатиду и Koder Logic
Старый 08.02.2010, 11:25   #4  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Волчара Посмотреть сообщение
Глядишь в следующей версии переведут получше.
1. http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46
2. там, в основном, проблема не в конкретных метках. там проблема, в основном, в системе понятий.

я уже писал как то:
= transaction - это сейчас проводка и транзакция (в местах, которые относятся к sql и к системе)
= movement - это сейчас перемещение (для складского журнала). Но movement - это также название для одной записи в LedgerTrans. Я уже предлагал называть это "Движение". Но тогда надо что-то решать со складскими журналами.
= voucher - это некий уникальный код, который присваивается всем новым записям-движениям во всех таблицах в рамках одной операции (которая, кстати, создается в рамках одной транзакции)
= operation-transaction-journal - сецчас понятия раскиданы как бог на душу положит
= quotation - это счет на оплату. Хотя с этим моим предложением многие не согласны.
= и т.п.

В общем, тут надо не отдельные метки рассматривать, а изменять и взаимоувязывать целый комплекс терминов.
К сожалению, попытки сделать комплекс изменений провалились. Наверное, мы плохо объясняли

Я вот все думаю, что стоит выпустить отдельную версию с отдельным эксперементальным переводом...
Но очень боюсь появления альтернативных версий-форков.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 08.02.2010, 13:20   #5  
Kabardian is offline
Kabardian
Талантливый разгвоздяй
Аватар для Kabardian
 
424 / 338 (12) ++++++
Регистрация: 14.12.2008
Адрес: Москва
Записей в блоге: 14
В середине внедрения не стоит кардинально менять метки. А вот на новом проекты было бы полезно поэкспериментировать с вылизанными метками.
Старый 09.02.2010, 16:42   #6  
mpa is offline
mpa
Участник
 
64 / 12 (1) ++
Регистрация: 26.01.2002
Адрес: Москва - Нижний Новгород
Сайт vs Узел
В Ax 2009 есть термин "Сайт" (Site), который в документации (что нового в 2009 - приложение) проходит как "Узел".

Для реализованной функциональности правильнее использовать терминологию "Производственная площадка" или же "Производственный участок".

Ну как-то так...
Старый 09.02.2010, 18:45   #7  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от mpa Посмотреть сообщение
В Ax 2009 есть термин "Сайт" (Site), который в документации (что нового в 2009 - приложение) проходит как "Узел".

Для реализованной функциональности правильнее использовать терминологию "Производственная площадка" или же "Производственный участок".

Ну как-то так...
Нет. Вопрос обсуждался очень плотно.

Документацию с "узлом" написали до того, как было принято решение по этому термину.

Во-первых, Сайт - это не только производственный участок и/или площадка. Это может быть и отдельный склад дистрибьютора, и точка продаж, и отдельное местоположение для проектов. Т.е. слово "производственный" - не катит.

Во-вторых, обсуждалось является ли сайт неким физическим местом. Если это физическое место, то тогда слова "площадка", "участок", "ангар", "цех" и т.п. являются допустимыми. Но site вполне может быть неким виртуальным признаком, который объединяет несколько складов по "близости" друг к другу (причем "близость" не обязательно в территориальном смысле). Поэтому слова, которые хоть как-то привязывают к физическому миру были отброшены в ходе обсуждения.

В-третьих, обсуждалось можно ли оставить термин "узел", который уже использовали в переводе what's news (этот вариант пришел из перевода классических продуктов Microsoft - из браузера). Решили, что ни в коем случае нельзя, поскольку термин "узел" совершенно собъет с толку пользователей производственного модуля. В производстве узел четко ассоциируется с полуфабрикатом.

В ходе долгих дебатов остановились на транлитеризации - Сайт.
Вроде и слово это прижилось в русском языке, и имеет совершенно свой смысл и свои ассоциации.
Хотя переводчики были дико против транслитеризации, поскольку им запрещено использовать этот прием.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
За это сообщение автора поблагодарили: mpa (1).
Старый 09.02.2010, 23:30   #8  
mpa is offline
mpa
Участник
 
64 / 12 (1) ++
Регистрация: 26.01.2002
Адрес: Москва - Нижний Новгород
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Т.е. слово "производственный" - не катит..
Согласен. Погорячился. Затуманил мозг последним проектом и производственными площадками.

Хорошо, что убрали слово "узел". А то как-то сразу вспоминается машиностроение и термины "агрегат", "узел" и т.д. Путает однако.
Старый 25.03.2010, 10:38   #9  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Во-вторых, обсуждалось является ли сайт неким физическим местом. Если это физическое место, то тогда слова "площадка", "участок", "ангар", "цех" и т.п. являются допустимыми. Но site вполне может быть неким виртуальным признаком, который объединяет несколько складов по "близости" друг к другу (причем "близость" не обязательно в территориальном смысле). Поэтому слова, которые хоть как-то привязывают к физическому миру были отброшены в ходе обсуждения.
Вроде как здесь все согласны, что Сайт - это физическое (географическое) место.
То бишь не стоит его использовать как виртуальную группу складов, чтобы не было сюрпризов в будущем
Старый 03.03.2010, 01:41   #10  
glibs is offline
glibs
Member
Сотрудники компании It Box
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,942 / 911 (40) +++++++
Регистрация: 10.06.2002
Адрес: I am from Kyiv, Ukraine. Now I am in Moscow. For private contacts: glibs@hotmail.com
Случайно попалось на глаза. 5.0.

@SYS120013

"Open Sales Orders for Customers on Hold" = "Открыть заказы на закупку для зарезервированных клиентов"

@SYS110030
"Open Sales Orders for Customers on Hold" = "Открыть заказы на закупку для зарезервированных клиентов"

Казусами с переводом в Аксапте никого не удивишь. В некоторой степени можно даже пытаться понять. Но чтобы путать ключевые термины типа заказов на продажу и закупку... Что же дальше то будет?
__________________
С уважением,
glibs®
Старый 03.03.2010, 09:54   #11  
Wamr is offline
Wamr
----------------
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
 
1,737 / 858 (32) +++++++
Регистрация: 15.01.2002
Адрес: Москва
Записей в блоге: 7
а мне очень нравится метка, которую многие видели
@SYS110887 - Resume - Резюме
не подумайте, что она относится к HRM - вот комментарий к той же кнопке
"Возобновить документооборот, остановленный из-за возникновения ошибки."
Старый 03.03.2010, 19:08   #12  
_scorp_ is offline
_scorp_
Участник
Аватар для _scorp_
MCBMSS
 
488 / 369 (13) ++++++
Регистрация: 25.07.2007
Адрес: Москва
Вот еще шедевр перевода. Выскакивает в заказе на закупку при вводе количества, которое не соответствует кратности.
Название: pic.jpg
Просмотров: 2561

Размер: 12.4 Кб
Старый 03.03.2010, 20:38   #13  
glibs is offline
glibs
Member
Сотрудники компании It Box
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,942 / 911 (40) +++++++
Регистрация: 10.06.2002
Адрес: I am from Kyiv, Ukraine. Now I am in Moscow. For private contacts: glibs@hotmail.com
С сообщением об округлении даже в 3.0 было не лады, насколько я помню. Усовершенствовали .
__________________
С уважением,
glibs®
Старый 22.03.2010, 17:36   #14  
Wamr is offline
Wamr
----------------
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
 
1,737 / 858 (32) +++++++
Регистрация: 15.01.2002
Адрес: Москва
Записей в блоге: 7
1/2 сотрудника
Перечисление EmplGender - @SYS9284 = Пол
1 - Male - @SYS34751 = Пол сотрудника
2 - Female - @SYS34758 = Женский

за что так?

Последний раз редактировалось Wamr; 22.03.2010 в 17:40.
Старый 22.03.2010, 17:52   #15  
MikeR is offline
MikeR
MCT
Аватар для MikeR
MCBMSS
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
1,628 / 627 (24) +++++++
Регистрация: 28.11.2005
Адрес: просто землянин
Из того же модуля, я тоже по началу думал, что неправильно переведено.
Зачем вести учет по дате смерти сотрудника, или после смерти тоже есть производственная необходимость?
__________________
Axapta book for developer
Старый 22.03.2010, 19:20   #16  
gl00mie is offline
gl00mie
Участник
MCBMSS
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
3,684 / 5798 (201) ++++++++++
Регистрация: 28.11.2005
Адрес: Москва
Записей в блоге: 3
5.0
@SYS117510
"Fill Utility" = "Заполнить утилиту" вместо "Утилита заполнения"
@SYS104162
"Collapse" = "Крах" вместо "Свернуть" - очень радуют кнопки на формах с такой меткой
Старый 24.03.2010, 17:25   #17  
gl00mie is offline
gl00mie
Участник
MCBMSS
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
3,684 / 5798 (201) ++++++++++
Регистрация: 28.11.2005
Адрес: Москва
Записей в блоге: 3
5.0
@SYS63165
"Age limit" = "Лимит срока оплаты" вместо, к примеру, "Лимит давности"
Хотел сделать очистку сессий профайлера, а мне вылез запрос на лимит срока оплаты
Старый 26.05.2010, 14:18   #18  
gl00mie is offline
gl00mie
Участник
MCBMSS
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
3,684 / 5798 (201) ++++++++++
Регистрация: 28.11.2005
Адрес: Москва
Записей в блоге: 3
5.0
@SYS87094
"Incorrect indentation. Indentation must be a multiple of 4." = "Неправильный отступ. Отступ необходимо умножить на 4." вместо "Неправильный отступ. Отступ должен быть кратен 4."
Старый 26.05.2010, 15:38   #19  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Спасибо.
Цитата:
Сообщение от gl00mie Посмотреть сообщение
@SYS87094
Мдя... Занес багу http://stopbugs.ru/view.php?id=3679
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 17.08.2010, 16:08   #20  
Wamr is offline
Wamr
----------------
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
 
1,737 / 858 (32) +++++++
Регистрация: 15.01.2002
Адрес: Москва
Записей в блоге: 7
В контроле версий при смене владельца объектов открывается форма с меткой
@SYS119112 - Claim ownership
что в переводе звучит "Имущественный иск"

Мне кажется, больше в тему было бы "Изменить владельца"
Теги
ax2009, label, баг, метки, перевод, терминология

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Ошибка в AX2009 EE: SalesFormLetter_xxx EVGL DAX: Программирование 6 09.02.2012 19:35
Метка SYP3995 в 5-м роллапе Damn DAX: Программирование 1 07.07.2010 16:19
emeadaxsupport: Error message “The value ‘xxx’ is not found in the map” when opening Workflow configuration Blog bot DAX Blogs 0 10.02.2010 00:07
DAX2009 переключение на русский язык otkudao DAX: Администрирование 3 11.09.2008 11:45
Ошибка: "Ошибка в суммы в валюте XXX. Необходимо округлить до '0.00'. Std DAX: Функционал 3 18.07.2006 11:22

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 02:46.