28.12.2009, 17:59 | #1 |
Заноза в заднице
|
Языковые метки (Labels for translations) и трудности перевода
Всем доброго дня и хорошего настроения!
Преамбула: после длительной паузы из читателя вновь становлюсь писателем. Амбула: происходит это потому, что не могу осуществить элементарную (как мне казалось) вещь. А именно: в карточке продукта (стандартный функционал) есть такая процедура как преобразование Продукта в Комплект. Коллеги против термина Комплект категорически взбунтовались, потому как по принятым БП у нас есть продукт однокомпонентный и комплексный. А связанные Комплекты (уже бред: продукт комплект и составляющие его - тоже комплекты) надо переименовать в компоненты, вдобавок к тому, что в меню "Действия" карточки продукта должны соответствующим образом именоваться пункты меню. Ну говорю: "не вопрос, товарищи - ща отредактирую языковые метки и через 15 минут всё буит кошерно в высшей степени"... ...А вот вам хрен, товарисч, потому что проблема! Проблема: в файле языковых меток начисто отсутствуют упоминания слова "Комплект", который должен стать комплексным продуктом и упоминание о пункте меню, которое должно превратиться в "Преобразовать в комплексный продукт". Что интересно: метка "Преобразовать в продукт" есть, как есть и метка "Комплекты" которая превратилась-таки в "Компоненты". Я пошел дальше и заметил, что в файле языковых меток начисто отсутствует в каком бы то ни было виде слово "Заменители", котя в карточке продукта оно точно есть и когда переключаешь язык ввода на ангельский - по ангельски оно видется как "Substitutes". Пробовал по всякому поковыряться в этом вопросе: и через форму настроек продукта (в части отношений многие-ко-многим) и через ISV и через экспорт файла настроек продукта, но результат один - наполовину могу, наполовину - никак. Похоже снова через объектную модель DOM лезть в недра формы на клиенте и подменять гадкие слова требуемыми?
__________________
Лень мудрого человека - это необходимое средство нейтрализации кипучей активности руководящих им дураков! |
|
28.12.2009, 22:04 | #2 |
Moderator
|
Добрый день! Рад снова вас видеть, Likefire! Я, как и вы, уже ни раз озадачивался подобным,например, когда искал где затаился гад "Этап канала" у Возможной сделки. Когда язык в системе только один, метки вообще не вытряхиваются, так что я искал ответы SQL профайлером. Выяснил, например, что при открытии формы настроек объекта действительно идет соответствующий запрос к таблице LocalizedStrings, но вот что интересно: он возвращает строки NULL в то время, как на форме строки сообщений есть! Их значение не NULL, только если они были перегружены и опубликованы. Затаилось ощущение, что они могут быть жестко прописаны в ресурсах, что вообще говоря задница, потому как в этом случае DOM становится нашим новым лучшим другом (у меня уже стал).
__________________
http://fixrm.wordpress.com, снятие/наведение порчи. Быстро, дорого, гарантия. MS Certified Dirty Magic Professional |
|
29.12.2009, 09:05 | #3 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Артем Enot Грунин
Добрый день! Рад снова вас видеть, Likefire! Я, как и вы, уже ни раз озадачивался подобным,например, когда искал где затаился гад "Этап канала" у Возможной сделки. Когда язык в системе только один, метки вообще не вытряхиваются, так что я искал ответы SQL профайлером. Выяснил, например, что при открытии формы настроек объекта действительно идет соответствующий запрос к таблице LocalizedStrings, но вот что интересно: он возвращает строки NULL в то время, как на форме строки сообщений есть! Их значение не NULL, только если они были перегружены и опубликованы. Затаилось ощущение, что они могут быть жестко прописаны в ресурсах, что вообще говоря задница, потому как в этом случае DOM становится нашим новым лучшим другом (у меня уже стал).
Преамбула: CRM 4.0 русский локализованный 1. Устанавливаю MUI английский 2. Подключаю. 3. Выгружаю метки трансляции 4. Получаеется выгруженый xml Если его открыть в excel получается вполене удобочитаемая таблица в которой спокойно можно переименовать нужные объекты и системные сообщения к ним. Дальше стандартный функционал excel (Ctrl +h)? найти и заменить. Главное скопом не переводить. Склонения у них все таки далее загружаем обратно и получаем результат. Этот файл можно использовать и в других развертываниях если нужно, только нужно в этой xml поменять ID организации. Который так же можно узнать выгрузив метки трансляции в новом развертывании. Вроде бы ничего не упустил. |
|
29.12.2009, 11:26 | #4 |
Moderator
|
datfi, читайте внимательно топик, пожалуйста.
__________________
http://fixrm.wordpress.com, снятие/наведение порчи. Быстро, дорого, гарантия. MS Certified Dirty Magic Professional Последний раз редактировалось Артем Enot Грунин; 29.12.2009 в 11:37. |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Ответов | |||
Не выполняется импорт меток для перевода | 3 | |||
Языковые версии CRM 3.0 | 3 |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|