AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Программирование
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 18.10.2010, 14:54   #21  
DSPIC is offline
DSPIC
Боец
 
1,077 / 1243 (44) ++++++++
Регистрация: 11.04.2008
Ошибка перевода метки
AX2009 RU5:


Нажмите на изображение для увеличения
Название: labelTranslateError.png
Просмотров: 298
Размер:	20.1 Кб
ID:	6257


P.S. Куда такое постить?
Старый 18.10.2010, 15:48   #22  
S.Kuskov is offline
S.Kuskov
Участник
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
3,440 / 1775 (66) ++++++++
Регистрация: 28.04.2007
Адрес: Калуга
Цитата:
Сообщение от DSPIC Посмотреть сообщение
P.S. Куда такое постить?
Вот тут уже накопилось немного: Метка @SYS92179 переведена на русский некорректно...

*** sukhanchik *** Объединил темы

Последний раз редактировалось sukhanchik; 18.10.2010 в 18:27.
Старый 10.11.2010, 19:32   #23  
someOne is offline
someOne
Участник
Аватар для someOne
 
174 / 432 (15) +++++++
Регистрация: 11.12.2008
Адрес: Москва
@SYS113053
Ax 2009
@SYS113053
Нельзя изменить пакетное задание со статусом "Выполнение"
vs
Cannot change a batch job that is not in the Withhold state

Реально вводит в замешательство, так как ошибка выдается при попытке изменения пакетной задачи в статусе "ожидание".
За это сообщение автора поблагодарили: Ivanhoe (1).
Старый 10.11.2010, 23:26   #24  
Zabr is offline
Zabr
Участник
Axapta Retail User
 
1,202 / 345 (14) ++++++
Регистрация: 26.06.2002
Адрес: Москва
DAX 4 SP2.Склады - кнопка "Внешние коды" - форма. Поле значения кода вместо "Значение" переведено как "Себестоимость".
Старый 10.11.2010, 23:40   #25  
Raven Melancholic is offline
Raven Melancholic
Участник
Аватар для Raven Melancholic
Самостоятельные клиенты AX
Лучший по профессии 2015
 
2,164 / 1293 (48) ++++++++
Регистрация: 21.03.2005
Адрес: Москва-Петушки
Цитата:
Сообщение от Zabr Посмотреть сообщение
DAX 4 SP2.Склады - кнопка "Внешние коды" - форма. Поле значения кода вместо "Значение" переведено как "Себестоимость".
Не только там. Достаточно посмотреть настройку конечных точек в AIF.
Это не совсем некорректный перевод метки. Тут ситуация сложнее - в некоторых местах вообще-то нужно было давать другие метки, так как есть места, где эта метка действительно должна быть "Себестоимость", а есть, где должна быть "Значение".
Старый 18.11.2010, 17:13   #26  
Zepp is offline
Zepp
Участник
MCBMSS
 
37 / 31 (2) +++
Регистрация: 26.10.2005
AX 2009 SP1:
@SYS67455 - "Depreciation run date" = "Наименование метода амортизации".
Должно быть "Дата начала амортизации" (в AX 4.0 перевод нормальный).
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: AX2009-FA-Value_models-Depreciation.png
Просмотров: 315
Размер:	57.2 Кб
ID:	6394  
__________________
Мой профиль
Старый 18.11.2010, 17:20   #27  
samolalex is offline
samolalex
Участник
Аватар для samolalex
Самостоятельные клиенты AX
 
259 / 107 (4) +++++
Регистрация: 18.06.2010
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от Zepp Посмотреть сообщение
AX 2009 SP1:
@SYS67455 - "Depreciation run date" = "Наименование метода амортизации".
Должно быть "Дата начала амортизации" (в AX 4.0 перевод нормальный).
В Axapta 3.0 SP1 перевод тоже нормальный - "Дата начала амортизации".
В тройке @SYS67454 = "Название метода амортизации", видимо в пятерке случайно взяли перевод из "соседней" метки.
__________________
С уважением, Александр.

Последний раз редактировалось samolalex; 18.11.2010 в 17:24.
Старый 07.12.2010, 19:33   #28  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Выверяю перевод на русский, нашел шедевр:
Название: VvestiInstrument.GIF
Просмотров: 2246

Размер: 8.6 Кб
За это сообщение автора поблагодарили: Dron AKA andy (2).
Старый 09.12.2010, 19:41   #29  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Life sciences
Ах, как чудно перевели "Life sciences ":
Название: LiveSciences.GIF
Просмотров: 2014

Размер: 9.2 Кб

Правильно: биология - ацтой, физика рулит!
Старый 09.12.2010, 20:07   #30  
Ivanhoe is offline
Ivanhoe
Участник
Аватар для Ivanhoe
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
 
4,143 / 2156 (80) +++++++++
Регистрация: 29.09.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Раньше было прикольнее: "Науки о жизни"
__________________
Ivanhoe as is..
Старый 09.12.2010, 20:33   #31  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Цитата:
Сообщение от Ivanhoe Посмотреть сообщение
Раньше было прикольнее: "Науки о жизни"
"Науки о жизни" - это определенно ближе по смыслу. По-русски, наверное, будет "биологические науки".
Старый 10.12.2010, 00:29   #32  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от EVGL Посмотреть сообщение
Ах, как чудно перевели "Life sciences ":
Вложение 6459

Правильно: биология - ацтой, физика рулит!
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_sciences
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%...83%D0%BA%D0%B8

наука о жизни http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...B3%D0%B8%D1%8F

одно из немногих мест в Аксапте, где я поддерживаю переводчиков.
они пошли в противовес словарям
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Life+science&l1=1
http://lingvo.yandex.ru/life%20scien...ngvoUniversal/

и правильно сделали, по-моему.
потому что в аксапте используется скорее смысл, изложенный в английской википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_sciences
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 10.12.2010, 00:36   #33  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
блин, ну что ты будешь с ними делать?
опять по-разному перевели метки, находящиеся в одном контексте.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 1.PNG
Просмотров: 209
Размер:	47.7 Кб
ID:	6460   Нажмите на изображение для увеличения
Название: 2.PNG
Просмотров: 452
Размер:	56.9 Кб
ID:	6461  

__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 10.12.2010, 13:37   #34  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Здесь вопрос, скорее, не а абстрактном понятии, а в том, что за этим стоит. Со времен "детей талидомида" фармацевтов подвергают драконовскому контролю (GMP). Изменить состав просто так нельзя ("люди же умирают"), всюду требуют по несколько подписей. У нас один такой клиент есть. Если вдуматься, то "естественные науки" здесь совершенно не при чем.
Старый 10.12.2010, 13:59   #35  
Ivanhoe is offline
Ivanhoe
Участник
Аватар для Ivanhoe
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
 
4,143 / 2156 (80) +++++++++
Регистрация: 29.09.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Тот же Лингво (политехнический раздел) дает перевод "Биологические науки". Мне такой вариант больше всего нравится.
__________________
Ivanhoe as is..
Старый 21.12.2010, 12:38   #36  
someOne is offline
someOne
Участник
Аватар для someOne
 
174 / 432 (15) +++++++
Регистрация: 11.12.2008
Адрес: Москва
Метка @sys7183 "Заказано"
Метка @sys7183 "Заказано" vs "On order"

В 3-й версии было "в заказе", и это было понятно хотя бы...

Относится, например, к форме "запасы в наличии".

Получается что в форме "запасы в наличии"
ordered - это "всего заказано", а
onOrder - это "заказано".

Как с таким переводом можно что то понять ?

Так выглядит форма в наличии Ax2009 Ru6
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: Безымянный.JPG
Просмотров: 314
Размер:	26.9 Кб
ID:	6478  

Последний раз редактировалось someOne; 21.12.2010 в 12:42.
Старый 22.01.2011, 13:05   #37  
gl00mie is offline
gl00mie
Участник
MCBMSS
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
3,684 / 5798 (201) ++++++++++
Регистрация: 28.11.2005
Адрес: Москва
Записей в блоге: 3
@SYS118224 и @SYS118225 ("Отчет о связях")
@SYS118224 "Reporting Relationships View" переведена как "Просмотр отчета о связях", хотя имеется в виду, как я понимаю, просмотр отношений подчиненности (в данном случае reporting - кто перед кем отчитывается). Метка используется для пункта меню в Основное/Места.
Старый 22.01.2011, 22:37   #38  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Цитата:
Сообщение от someOne Посмотреть сообщение
Метка @sys7183 "Заказано" vs "On order"

В 3-й версии было "в заказе", и это было понятно хотя бы...

Относится, например, к форме "запасы в наличии".

Получается что в форме "запасы в наличии"
ordered - это "всего заказано", а
onOrder - это "заказано".

Как с таким переводом можно что то понять ?

Так выглядит форма в наличии Ax2009 Ru6
Да, это самый жуткий ляп в AX2009, на самом нужном месте. Нам эта меточка стоила отдельного разбирательства с начальницей продаж.
Старый 22.01.2011, 22:46   #39  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Мне еще одна приходит на ум: все метки, которые в английском варианте звучат "Released", какой-то придурок перевел как "Запущено в производство" вне зависимости от контекста. Теперь мы диапазоны меток и анкеты соискателей "в производство запускаем".
За это сообщение автора поблагодарили: Raven Melancholic (2).
Старый 22.01.2011, 23:54   #40  
Raven Melancholic is offline
Raven Melancholic
Участник
Аватар для Raven Melancholic
Самостоятельные клиенты AX
Лучший по профессии 2015
 
2,164 / 1293 (48) ++++++++
Регистрация: 21.03.2005
Адрес: Москва-Петушки
Цитата:
Сообщение от EVGL Посмотреть сообщение
Мне еще одна приходит на ум: все метки, которые в английском варианте звучат "Released", какой-то придурок перевел как "Запущено в производство" вне зависимости от контекста. Теперь мы диапазоны меток и анкеты соискателей "в производство запускаем".
Не только в приложении. В Российской документации то же самое. Пользователи, которые занимаются регистрацией отгрузочной накладной (в DAX4 ей, а в DAX2009 немного другим функционалом, но в том же духе) задают вопросы, с чего бы вдруг заказ на отгрузку называется запуском в производство!!!
Теги
ax2009, label, баг, метки, перевод, терминология

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Ошибка в AX2009 EE: SalesFormLetter_xxx EVGL DAX: Программирование 6 09.02.2012 19:35
Метка SYP3995 в 5-м роллапе Damn DAX: Программирование 1 07.07.2010 16:19
emeadaxsupport: Error message “The value ‘xxx’ is not found in the map” when opening Workflow configuration Blog bot DAX Blogs 0 10.02.2010 00:07
DAX2009 переключение на русский язык otkudao DAX: Администрирование 3 11.09.2008 11:45
Ошибка: "Ошибка в суммы в валюте XXX. Необходимо округлить до '0.00'. Std DAX: Функционал 3 18.07.2006 11:22

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 02:19.