21.11.2004, 15:19 | #1 |
Участник
|
Credit Memo сейчас переведено как Кредит-Нота.
Насколько вам нравится такой перевод? Есть ли у вас предложения по улучшению перевода этого термина? |
|
21.11.2004, 19:13 | #2 |
Участник
|
"Кредит - Нота" сейчас являет собой устоявшийся термин.
Возможно, наиболее близким по значению будет "Возвратная Накладная" ?
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
21.11.2004, 20:12 | #3 |
Участник
|
ок. спасибо.
|
|
22.11.2004, 00:16 | #4 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Rungart
"Кредит - Нота" сейчас являет собой устоявшийся термин.
Возможно, наиболее близким по значению будет "Возвратная Накладная" ? Кредит-нота подходит. Я встречался также с термином "кредитовое авизо" (credit note) - документ, аннулирующий ранее выставленный счет-фактуру (invoice).
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|